domingo, 31 de mayo de 2020

"On the Island of Falling Stars" publicado

¡Hola de nuevo! Esta vez, como podéis ver en el título de la entrada, vengo a informar de que ya he terminado la traducción de una novela corta titulada "On the island of falling stars".

Ha sido completamente diferente a TWA o Ayakashi Gohan; es una novela con muchísimas decisiones que no afectan al final, pero te ofrecen diálogos adicionales y cambios en algunas escenas. A pesar de ser una novela independiente hecha por una sola persona, se nota que se ha hecho con mucho cariño y ha sido una buena experiencia. Además, he de decir... ¡que me encantaron los personajes!

Así que, al final, he disfrutado al hacer esta traducción, aunque otra vez he tenido problemas para encontrar los textos de los menús... Pero, ya sabéis, el que la sigue la consigue. Además, esta vez he editado algunas imágenes; las del inicio de cada día y las de las biografías de los personajes. ¡Espero que os gusten!

Para poder descargar el juego, pasaos por "Trabajos completados" y lo veréis justo debajo de TWA:P. Os dejo aquí unas capturas para que os hagáis a la idea de cómo es el juego. 


Si tenéis 1 hora libre y no sabéis qué hacer, os invito a jugarlo, veréis que es bastante entretenido.

Y ahora, antes de terminar, os informo de que he avanzado poco con Ayakashi Gohan, ya que me he centrado en traducir esta otra novela corta hasta el final y he tenido muy poco tiempo libre. Pero no os preocupéis, retomaré la traducción estos días y también traduciré Pyrite Heart, que lo he dejado un poco de lado...

Cuando termine con Pyrite Heart, me estoy planteando empezar con Starry Sky in Spring. Sé que este juego ya está traducido, yo misma lo jugué en español, pero recuerdo que aquella versión no tenía tildes y estaba llena de errores, por lo que creo que sería buena idea hacer mi propia traducción antes de traducir Starry Sky After Spring.

5 comentarios:

  1. wow :0
    Me impresiona lo rápido que actualizas , me alegra mucho el que nos cuentes tus planes para las traducciones, como en el caso de Starry Sky, es verdad que muchos juegos de este tipo no lleven tildes o contengan algunos errores dificultando un poco la lectura, se me hace muy lindo de tu parte querer hacer eso para mayor comodidad.

    Vi que la chica del juego se llama Pitaya, esto me pareció algo chistoso y curioso ya que en mi ciudad es donde crecen, inclusive me gusta mucho comerlas xd .
    PD: Muchas gracias por tus traducciones, te deseo salud y bienestar en especial en estos tiempos c:

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En serio es sorprendente? Y yo preocupada por estar un poco ausente...

      Traducir juegos no es facil, a veces entre las herramientas y lo que soporta el juego es complicado hacer las cosas bien. Por suerte yo recibi ayuda, por lo que puedo poner tildes, por ejemplo... Ya de por si traducir puede llegar a volverse pesado y no es facil, pero si realmente es algo que te gusta, poco a poco, y con mucho interes, vas aprendiendo

      No sabia que existia siquiera esa fruta. Mi imagen mental de la pequeña Pitaya ha cambiado radicalmente... Ja, ja, ja

      Muchas gracias a ti por el apoyo! Espero que las cosas vayan bien para ti tambien, por suerte la pandemia por mi pais va perdiendo fuerza

      Eliminar
  2. Ohh, otra traducción y yo todavía no me hice tiempo de jugar la anterior.
    ¡Felicitaciones por otra traducción completada! Me ha interesado lo que dijiste del juego, así que lo chequearé.
    Jeje es bueno ver que vas descifrando cómo traducir ciertas cosas y encontrar los archivos, con eso en RenPy yo no sabría ayudarte xD Son cosas que vas aprendiendo con la experiencia.
    Hmmm, si te soy sincera la decisión de in Spring no sé si sea muy acertada. No he leído la traducción anterior así que tampoco quiero decir demasiado. Pero habiendo traducido otros SS, puedo decirte que es un trabajo y que mejor sería que intentaras contactarte con la chica que hizo la traducción anterior y corregir los errores puntuales, en lugar de hacer una traducción de 0. En especial teniendo en cuenta que igual lo estarías traduciendo como ella desde el inglés, que no es el idioma original.
    ¡Mucho ánimo con las próximas traducciones!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No te preocupes, yo tampoco he tenido mucho tiempo para jugar Photograph Journey... Muchas gracias! Espero que te guste ^^
      Poco a poco, investigando y revisando muchos archivos... se puede. Si algun dia tienes un problema con eso, espero poder ayudarte!
      Entiendo lo que dices, el problema es que no se trataba de errores puntuales, por lo que recuerdo. Ya solo incluir las tildes y simbolos que faltan seria bastante trabajo, pero recuerdo fallos gramaticales, mayusculas que faltaban, traducciones literales y demas. A mayores, por lo que vi, la pagina de la traductora esta inactiva, por lo que no se si podria contactarla.
      De todos modos, ese trabajo seguira estando ahi; es decir, que alguien mas haga otra traduccion no quiere decir que la anterior haya desaparecido, ni nada similar. Dependera de la jugadora decidir que traduccion usar al jugar. Por lo que pienso que, a fin de cuentas, no seria algo perjudicial

      Eliminar